冬季猎人

唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。

李清照《声声慢》英译文

这个版本的译文我怎么读都是一首RAP的歌词,根本停不下来.

李清照《声声慢》英译文
[许渊冲 译本]

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候,最难将息。
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。

The ground is coverd with yellow flowers.

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

守着窗儿,独自怎生得黑。

Sitting alone at the window, 

how could I but quicken.

梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。

The pace of darkness that won't thicken?

On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.

这次第,怎一个愁字了得。

Oh, what can I do with a grief  Beyond belief!

评论

© 冬季猎人 | Powered by LOFTER